瑞典媒體報導,著名漢學家、諾貝爾文學獎終身評委、瑞典學院院士馬悅然(Goran Malmqvist)瑞典時間10月17日辭世,享壽95歲。
馬悅然1924年生,斯德哥爾摩大學榮譽退休教授。瑞典學院、瑞典皇家科學院、瑞典皇家人文科學院院士與歐洲學院創辦院士。連任兩屆歐洲漢學學會會長。馬悅然1985年當選瑞典學院院士,是諾貝爾獎評委中惟一深諳中國文化、精通漢語的漢學家,畢生致力於漢學研究,從事中文與文學翻譯近半個世紀。
他曾翻譯過《西遊記》《水滸傳》《辛棄疾詞》等中國古典著作,亦翻譯了高行健、沈從文等當代中文作品,致力於提升中國文學在國際的地位。他譯成瑞典文的中國文學上古、中古、近代、現代與當代的著作總計五十冊,同時也是現代瑞典語著名詩人的英文翻譯者。
2012年10月,馬悅然就曾在上海復旦大學的講座中提出「世界文學就是翻譯」的觀點,認為好的翻譯是促進文學作品全球化的最主要動力。
莫言得諾獎後受非議,他也曾站出來力挺莫言。馬悅然曾表示,他佩服莫言對文字的掌控力,他讀完莫言的短篇《小說九段》後就將其譯成瑞典文,「讀莫言的文章會想到中國古代會講故事的作家,蒲松齡、吳承恩,從中能看到魔幻現實主義文學的影子。」
莫言得諾獎後,作為評委的馬悅然也曾遭人非議,馬悅然說,他應瑞典文學院的要求翻譯莫言作品,沒拿過出版社一分錢稿費,而且「文學品質是得獎唯一的標準」,不是光他一個人能說了算。
(綜合報道)
貓奴:
已經記不起在那裡認識馬悅然, 可能從莫言2012年得到諾貝爾文學獎開始認識他吧! 他那本另一種鄉愁, 讓我認識1940年代的中國, 當然還有他和與寧祖的故事。
沒有留言:
張貼留言